🥝
Kiwipedia
The synthetic encyclopedia
🔎 Search
Septuagint
From Kiwipedia, the synthetic encyclopedia
An epic and dramatic scene of ancient Greek scholars studying the Septuagint scriptures, sitting on stone benches in a grand temple, surrounded by glowing torches and candles. The scene is bathed in a warm, golden light that illuminates the intricate details of the temple's architecture, with intense shadows cast along the walls. The scholars are depicted with highly detailed expressions of deep concentration and reverence, highlighting the importance of the religious texts they are studying. (Septuagint, 圣经希腊文七十士译本)
Scholars study the Septuagint in a grand temple.
The Septuagint is an ancient Greek translation of the Hebrew Bible or Old Testament. It was traditionally believed to have been translated by seventy-two Jewish scholars in Alexandria, Egypt in the 3rd century BC. The Septuagint became the most widely used version of the Old Testament in the early Christian Church, and was often quoted in the New Testament. It contains several books not found in the Hebrew Bible, including the Apocrypha, which are considered canonical by some Christian denominations but not by Judaism. Despite its importance, the origins and history of the Septuagint remain a subject of scholarly debate.
Introduction

The Septuagint, also known as the LXX, is a translation of the Hebrew Bible into Greek. It was likely produced in Alexandria, Egypt in the 3rd century BCE, and was originally intended for the large Jewish community there who were more comfortable with Greek than with Hebrew. The translation was likely commissioned by Ptolemy II Philadelphus, the ruler of Egypt at the time, and a large team of scholars worked on the project. The name "Septuagint" comes from the Latin word for "seventy," as it was believed that seventy scholars worked on the translation.

The Septuagint is remarkable in that it is one of the earliest translations of the Hebrew Bible, and it played a significant role in the development of Christianity. Many of the earliest Christian writers, including the authors of the New Testament, quoted from the Septuagint rather than the Hebrew Bible, and it became the primary scripture used by the early Christian church. The Septuagint also includes several books that were not included in the Hebrew Bible, known as the Apocrypha. These books were widely read by early Christians and were considered scripture by the Catholic and Orthodox churches, although they are not part of the Jewish canon.

Although the Septuagint was widely used by early Christians, it eventually fell out of use as the Christian church shifted its focus to translations in other languages, such as Latin. However, the Septuagint continued to be used by the Orthodox Church and remains an important text for the study of early Christianity, the development of the biblical canon, and the history of translation. Scholars continue to debate the accuracy of the Septuagint, with some arguing that it contains significant differences from the Hebrew Bible, while others argue that it provides important insights into the meaning and interpretation of the original text. Despite these debates, the Septuagint remains an important artifact of ancient Jewish and Christian history, and a valuable resource for scholars interested in the history of the Bible and the early Christian church.

History of Septuagint

The Septuagint, often abbreviated as LXX, is a significant milestone in the history of biblical translations. Its earliest known origins date back to the third century BCE, during the reign of Ptolemy II Philadelphus in Alexandria, Egypt. Ptolemy II was a patron of learning and aimed to build a library that would rival the great library of Athens. He saw an opportunity to translate the Hebrew scriptures into Greek for the benefit of the large Jewish community in Alexandria, as well as for the wider Greek-speaking world.

According to legend, Ptolemy II commissioned a group of 72 Jewish scholars to undertake the translation task. The Greek word "septuaginta" means seventy, which is a reference to the supposed number of translators. The legend goes that each scholar worked independently and produced precisely identical translations of each book. However, this story is likely an exaggeration or a myth, as the translation process would have been far more complex than this.

Nonetheless, the Septuagint quickly gained popularity and spread throughout Egypt and beyond. It became the primary Bible for the Greek-speaking Jewish community and the Christian church, which helped to establish its influence in the Western world. The Septuagint was highly valued because it allowed Greek-speaking people to access the scriptures in their own language, but also because it was an early witness to the text of the Hebrew Bible that has become known as the Masoretic Text.

As time passed, the Septuagint grew in popularity, and numerous versions and translations were made. In addition, the Septuagint became a source for a number of Jewish legends, which were not found in the Hebrew Bible, but added to the text. These included books such as Tobit, Judith, the Wisdom of Solomon, Sirach, and others. Christian translators also added books such as the Wisdom of Solomon, Baruch, and the Maccabees to the text.

Over time, the Septuagint became a highly important document in the Christian church, as it provided a Greek version of the Hebrew Bible for the mostly Greek-speaking communities. It also played a substantial role in the formation of the New Testament, as many of the New Testament writers quoted from the Septuagint. However, as the Christian church distanced itself from its Jewish roots, the Septuagint became less important for Jewish communities, who eventually chose to follow only the Masoretic Text.

In conclusion, the history of the Septuagint is closely tied to the history of the Jewish and Christian communities. Created to provide access to the Hebrew scriptures for Greek-speaking Jews, it became a widely read and important text for both Jews and Christians throughout history. Its importance, both as a literary work and historical artifact, cannot be overstated.

Translation Process of Septuagint
Image caption: An illustration of scholars translating texts in Alexandria, Egypt during the Hellenistic period.

The translation process for the Septuagint was a multifaceted and complex process that required a deep understanding of both the Hebrew and Greek languages. Scholars believe that the Septuagint was translated in Alexandria, Egypt, during the reign of Ptolemy II in the 3rd century BCE.

According to legend, Ptolemy II wanted a translation of the Hebrew Bible into Greek for the Library of Alexandria, and he requested that 72 Jewish scholars be sent from Jerusalem to carry out the task. These scholars were said to have completed the translation in 72 days, thus giving the translation its name, the Septuagint. However, this legend has been disputed, and it is more likely that the translation was the work of a larger group of translators over a longer period.

Regardless of the exact details of its origins, the Septuagint was a significant achievement in the history of religious and linguistic scholarship. The translators had to carefully navigate the linguistic and cultural differences between Hebrew and Greek, and they had to make important decisions about how best to convey the meaning of the original texts in Greek.

One of the challenges of the translation process was finding appropriate Greek equivalents for the Hebrew words and phrases, many of which had no direct or easily translatable equivalent in Greek. The translators had to rely on their knowledge of Greek language and culture, as well as their understanding of the Hebrew texts, to produce a text that was faithful to the original but also accessible to Greek-speaking audiences.

In addition to the linguistic challenges, the Septuagint translators faced theological implications of their work. They had to decide which Hebrew books should be included in the Greek version, and they had to grapple with the differences between the Jewish and Greek understandings of the nature of God and religious practice. The Septuagint includes additional books that are not part of the Hebrew canon, such as the Wisdom of Solomon, Tobit, and Judith, which were likely included to appeal to a broader audience.

Despite some variations in the text of the Septuagint, which can be seen in different manuscripts and versions, the translation remains a significant resource for scholars of both Hebrew and Greek, and it has had a lasting impact on religious and linguistic scholarship. Its influence can be seen in the New Testament, which often quotes from the Septuagint, and in the wider Christian tradition, where it has been an important text for understanding the Hebrew Bible.

Manuscripts and Versions of Septuagint
An illuminated page from the Codex Alexandrinus, one of the oldest known manuscripts of the Septuagint.

The Septuagint is a complex compilation of manuscripts from various sources and traditions. The oldest known complete manuscript of the Septuagint is the Codex Vaticanus, which dates back to the 4th century CE. This manuscript is currently preserved in the Vatican Library in Rome. Another important manuscript is the Codex Alexandrinus, which dates back to the 5th century CE and is currently preserved in the British Museum in London.

Although the Septuagint was originally translated into Greek, it was later translated into other languages as well, such as Coptic, Syriac, Armenian, Georgian, and Old Church Slavonic. These translations reflect the cultural and linguistic diversity of the regions in which the Septuagint was read and studied.

Among the versions of the Septuagint, the most famous is probably the Hexapla, a scholarly edition compiled by the theologian Origen in the 3rd century CE. The Hexapla was a six-column comparison of various translations of the Septuagint, including Hebrew, transliterated Hebrew, and Greek transliterations. This work was a valuable resource for scholars seeking to understand the differences between the Hebrew and Greek versions of the Old Testament.

Another important version of the Septuagint is the Old Testament Pseudepigrapha, a collection of apocryphal books that were included in many Septuagint manuscripts, but were not recognized as canonical by the Jewish authorities.

In addition to the manuscripts and versions of the Septuagint, there have also been numerous modern editions and translations of this text. These include scholarly editions with critical apparatus, as well as popular translations designed for a wider audience.

Despite the complexity and diversity of the Septuagint, it remains a valuable resource for scholars and readers seeking to understand the development of Jewish and Christian scripture, as well as the history of ancient Greek culture and language. Its influence on Western civilization cannot be overstated, and it continues to be studied and celebrated by scholars and readers around the world.

Differences between Septuagint and Masoretic Text
Comparison chart showing the differences between Septuagint and Masoretic Text.

The Septuagint and the Masoretic Text are two important versions of the Hebrew Bible, with significant differences between them. The Septuagint translation, made in Alexandria in the 3rd century BCE, was based on the Hebrew texts available at that time. On the other hand, the Masoretic Text was compiled and edited in the 7th-10th centuries CE, and it includes vowel signs and other diacritical marks that were introduced by the Masoretes.

One key difference between the Septuagint and the Masoretic Text is the number of books included in each version. The Septuagint includes several books that are not part of the Hebrew Bible, such as Tobit, Judith, Wisdom of Solomon, and Sirach. Some of these books are also recognized by the Catholic and Eastern Orthodox Churches as part of the Old Testament. The Masoretic Text, on the other hand, includes only the books that are found in the Hebrew Bible.

Another significant difference between the Septuagint and the Masoretic Text is the wording and arrangement of the text. In many cases, the Septuagint and the Masoretic Text use different words to express the same idea. For example, in the Septuagint, the Ten Commandments are rendered differently than they are in the Masoretic Text. Additionally, some passages are arranged differently, with different verses or chapters.

Furthermore, there are certain passages in the Septuagint that are longer than their counterparts in the Masoretic Text. The most notable example of this is the Book of Daniel, which includes several chapters, such as the Prayer of Azariah and the Story of Susanna, that are not found in the Masoretic Text.

The differences between the Septuagint and the Masoretic Text have led to debates and discussions among scholars and theologians. Some argue that the Septuagint is a more accurate translation of the Hebrew Bible, while others argue that the Masoretic Text is more reliable. Regardless of these debates, both the Septuagint and the Masoretic Text are important sources for the study of the Hebrew Bible and the development of Judaism and Christianity.

Theology and Significance of Septuagint in Early Christianity
Early Christian writers often used the Septuagint in their theological and homiletical writings.

The Septuagint was not only influential in Judaism but also in early Christianity. Early Christians saw the Septuagint as a valuable source of knowledge about the Jewish scriptures and used it extensively in their theological and homiletical writings. One of the reasons for this was that Greek was the lingua franca of the eastern Mediterranean at the time, and many early Christians were Greek-speaking, making the Septuagint the most accessible version of the Jewish scriptures for them.

The Septuagint was particularly significant in the history of Christian theology because it included several books that were not part of the Hebrew Bible. These included books such as Tobit, Judith, Wisdom, Sirach (also known as Ecclesiasticus), Baruch, and First and Second Maccabees. These books, known collectively as the Deuterocanonical or Apocryphal books, were not accepted into the Jewish canon by the rabbis but were included in the Septuagint and subsequently became part of the early Christian scriptures.

Early Christians also saw the Septuagint as important because it contained important prophecies about the coming of the Messiah, which they identified with Jesus of Nazareth. For example, the Septuagint translation of Isaiah 7:14, which speaks of a young woman giving birth to a son, was understood by Christians as a prophecy of the virgin birth of Jesus. The Septuagint translation of Psalm 22, which contains the famous line "they have pierced my hands and feet," was also seen as a prophecy of the crucifixion of Jesus.

In addition to its theological significance, the Septuagint also had a practical significance for early Christians, who used it in their preaching and teaching. For example, the New Testament writers frequently quote the Septuagint in their writings, and many of the early Church Fathers, such as Origen and Augustine, used the Septuagint extensively in their biblical commentaries and theological writings.

Today, the Septuagint remains an important text in the Eastern Orthodox Church, which venerates it as the authoritative translation of the Old Testament. It is also studied by scholars of early Christianity and biblical studies, who recognize its importance for understanding the development of Christian theology and the use of the Jewish scriptures in early Christian writings.

Septuagint and the Development of the Christian Bible Canon

The Septuagint played a significant role in the development of the Christian Bible canon. When early Christians began to compile the books that would make up the New Testament, they turned to the Septuagint as a source for Old Testament scripture. The Septuagint was written in Greek, which was the lingua franca of the time, and it was widely used throughout the Hellenistic world. As a result, it was much more accessible to Greek-speaking Christians than the Hebrew texts.

The Septuagint also contained additional books that were not part of the Hebrew Bible. These books, which are known as the Deuterocanonical books, include Tobit, Judith, Wisdom of Solomon, Sirach, Baruch, and 1 and 2 Maccabees. These books were accepted by the early Christian church and were included in the Old Testament of the Christian Bible.

However, the inclusion of these books was not without controversy. Some early Christian leaders, such as Jerome, argued against including them in the canon. Jerome believed that only the books of the Hebrew Bible should be included in the Old Testament. His argument was based on the fact that these books were not part of the Hebrew canon, and he felt that their inclusion would lead to confusion and could undermine the authority of the Bible.

Despite these concerns, the Deuterocanonical books remained part of the Christian Bible, and they were accepted by the majority of the early church. Today, the Catholic and Orthodox Churches still include these books as part of their Old Testament scripture, while Protestant churches do not.

Overall, the Septuagint played a crucial role in the development of the Christian Bible canon. Its widespread availability and inclusion of the Deuterocanonical books helped to shape the way Christians viewed their Old Testament scripture. While there was controversy over what books should be included, the Septuagint ultimately played a significant role in shaping the Christian Bible as we know it today.

Septuagint and the Eastern Orthodox Church

The Septuagint has played a significant role in the Eastern Orthodox Church's liturgical and theological practices. Many of the church's prayers and hymns were written in Greek and are based on Septuagint translations of the Old Testament. Eastern Orthodox Christians continue to read the Septuagint during traditional liturgies because they believe that it contains a more accurate account of the Hebrew Scriptures than other translations.

In addition to its use in liturgy, the Septuagint has had a significant impact on the theological development of the Eastern Orthodox Church. The church's theology is rooted heavily in the patristic era, and many of the church's fathers read and wrote extensively about the Septuagint. The Septuagint was used to develop theological concepts such as theophany, and has been used to support foundational beliefs of the Eastern Orthodox Church, such as the doctrine of the Trinity.

The Septuagint has had a profound impact on the development of Eastern Orthodox monasticism as well. The monastic tradition within the Eastern Orthodox Church is steeped in the theology of the desert fathers, who read and interpreted scripture through the lens of the Septuagint. Monastic communities continue to use the Septuagint extensively in their daily practice, both in private devotions and in communal prayer.

Despite the central role of the Septuagint in the Eastern Orthodox Church, it has not been without controversy. Because the Septuagint includes several books not recognized in the official Jewish canon, some scholars have questioned the value of these texts in the Christian canon. Others have argued that by including these texts, the Septuagint offers a more complete picture of the religious and cultural context in which the New Testament was written.

Despite these debates, the Septuagint remains a foundational text for the Eastern Orthodox Church, and continues to shape the liturgical and theological practices of millions of Orthodox Christians around the world. Its influence can be seen in everything from the church's daily prayers to its iconography and theological writings - a testament to the enduring power of this ancient text.

Modern Usage and Study of Septuagint

The Septuagint continues to be a subject of interest and study among scholars today. In particular, its influence on early Christianity has been the subject of much analysis. The Septuagint served as the primary text of the Old Testament for the early Christian Church, and was cited extensively by early Church Fathers such as Clement of Alexandria and Origen. Its influence on the New Testament can also be seen in the many quotations and allusions to the Septuagint found in the Gospels and epistles.

Since its original translation, the Septuagint has undergone numerous revisions and updates. One of the most significant of these was the addition of several books not found in the original Hebrew Bible, such as Tobit, Judith, and Wisdom of Solomon. These books, known collectively as the Deuterocanon, are still considered part of the Bible by the Catholic and Orthodox churches, but are not recognized by Protestant denominations.

Modern scholars continue to study the Septuagint in order to better understand its history, translation methods, and literary qualities. One approach that has been particularly fruitful has been the comparison of the Greek text to other ancient versions of the Hebrew Bible, such as the Dead Sea Scrolls and the Samaritan Pentateuch. By analyzing the differences and similarities between these texts, scholars can gain insights into the evolution of the Septuagint and its relationship to other early translations of the Hebrew Bible.

Another area of interest for modern scholars is the Septuagint's influence on the development of the Christian canon. As noted, the Septuagint played an important role in the early Church's understanding of the Old Testament, and was often cited as authoritative by early Christian writers. However, as the Church developed its own canon of scriptures, the Septuagint gradually lost its status as the primary text of the Old Testament. Today, scholars continue to explore the ways in which the Septuagint helped shape early Christian theology and understanding of scripture.

In conclusion, the Septuagint remains an important and fascinating text for scholars of history, religion, and literature. Its impact on ancient Judaism and early Christianity is still felt today, and the ongoing study of this ancient translation continues to offer new insights and perspectives on the development of these important religious traditions.

Criticisms and Controversies Surrounding Septuagint

There are several criticisms and controversies surrounding the Septuagint, some of which stem from its translation from the original Hebrew, while others are related to the additional books included in later versions.

One major criticism of the Septuagint is that it often departs from the Hebrew original, sometimes resulting in significant differences in meaning. Scholars have frequently debated the accuracy of the Septuagint’s translation of certain key passages, with some arguing that it takes liberties with the original text in order to better fit with Greek-language concepts and idioms.

At the same time, some have also argued that the Septuagint is too literal in its translation, resulting in awkward phrasing and unclear passages. For instance, certain Greek words found in the Septuagint are difficult to understand or translate, making it difficult to determine the intended meaning of the original Hebrew.

Another area of controversy is the inclusion of additional books in later versions of the Septuagint. Many of these books, such as Tobit, Wisdom of Solomon, and Sirach, are known as deuterocanonical or apocryphal texts, meaning that they were not considered part of the official Jewish canon. As a result, they are often excluded from modern Protestant and Jewish Bibles.

The inclusion of these books in the Septuagint has been a source of disagreement among scholars and religious leaders for centuries. Some argue that they provide valuable insights into Jewish beliefs and practices during the Second Temple Period, while others contend that they are heterodox and inconsistent with the rest of the Hebrew Bible.

Moreover, the Septuagint’s status as a Greek translation of the Hebrew Bible has also led to debates about its historical and cultural significance. Some scholars argue that it played an important role in the development of Hellenistic Judaism and the spread of Jewish beliefs and practices throughout the Mediterranean world. Others, however, see it as an example of the assimilation of Jewish culture into the wider Hellenistic world.

Despite these controversies, the Septuagint remains a crucial text for understanding the history and development of the Hebrew Bible, as well as the religious and cultural beliefs of ancient Judaism. Its influence can be seen in everything from early Christian writings to modern translations of the Hebrew Bible, and its legacy continues to be the subject of scholarly inquiry and debate today.